Relación de Michoacán, texto completo
Datos para citar este texto:
Jerónimo de Alcalá, Relación de Michoacán, Moisés Franco Mendoza (coord.), paleografía Clotilde Martínez Ibáñez y Carmen Molina Ruiz, México, El Colegio de Michoacán, Gobierno del Estado de Michoacán, 2000, p.354
manera de caza los chichimecas, traía cada uno dellos unas redecillas agolletadas consigo, que traían llenas de conejos y otros llamados cuinique, y codornices y palomas y de otras aves de otras maneras. Y sacaron de sus redes un conejo y metiéronlo en el fuego, y después de asado desolláronle y pusieron allí el conejo asado, y dijéronle al pescador: "isleño, come desto,a ver qué sabor tiene; que esto andamos nosotros a buscar". Y como se echase el pescador un bocado en la boca, dijéron- le los chichimecas: "pues, isleño, ¿qué sabor tiene eso que comes?"., respondió él: "Señor, ésta es verdadera comida; no es cosa de pan, porque bien que sea bue- na comida, ésta desctos peces, mas hiede y harta luego; mas esta comida vuestra no hiede, mas es comida de verdad". Dijeron los chichimecas: "verdad dices: esto andamos nosotros también a buscar. Hacemos un día flechas y otro día vamos a recrear al campo, a caza, y no la tomamos para nosotros, mas los venados que ctomamos, mas con ellos damos de comer al sol y a los dioses celestes engendradores, y a las cuatro partes del mundo y después comemos nosotros de los relleves, después de haber hecho la salva a los dioses. Dinos un poco, isleño". Respondió el pescador: "¿qué tengo de decir, señores?". "¿Cómo se llama aquel cu que se parece en aquella isla que está en el agua?". Respondió el pes- cador: "señores, allí se llama Várutaten házicurin y por otro nombre Xaráquaro". Dijeron ellos: "bien está. ¿Comó se llaman los dioses que tienen allí?". Respondió el pescador: "señores, llámase el principal Hacuízecatá- peme y su hermana Puríupe cuxáreti y otro Caróen y Nurite, Xareni vari- chu vquare y Tangáchurani y otros muchos dioses que nunca aca- baré de contaros". Dijeron ellos: "¿Así se llaman?". Dijo el pescador: "sí, se- ñores". Dijo Vápeani: "estos fueron nuestros agüelos cuando venimos de camino; ya habemos hallado parientes. Pensábamos que no teníamos parientes, mas todos somos de una sangre y nascimos junctos. ¿Cómo se llama el señor?". Respondió el pescador: "Carícaten". Tornáronle a preguntar: "y la otra isla, ¿cómo se llama?". Dijo el pescador: "Tirípiti honto y tiene otros dos nombres: Vanguipen házicurin y Pacandan". Dijé- ronle: "y los dioses que tienen, ¿cómo se llaman?". Dijo el pescador: "Chu- pí tirípeme y otro Vnazi hirecha y su hermana Camávaperi y otros muchos dioses". Dijéronle: "el señor ¿cómo se llama?". Dijo el pescador:
|