Relación de Michoacán   >  Índice  >  Texto


Datos para citar este texto:
Jerónimo de Alcalá, Relación de Michoacán, Moisés Franco Mendoza (coord.), paleografía Clotilde Martínez Ibáñez y Carmen Molina Ruiz, México, El Colegio de Michoacán, Gobierno del Estado de Michoacán, 2000, p.329
Folio p en ediciones
3 v 329

y tiene a todos en tanta paz y tranquilidad. Lo cual no así tan fácil-
mente se hacía en su infidelidad, porque por la menor desobe-
diencia que tenían a sus señores les costaban las vidas y eran sacri-
ficados, y lo que no podían acabar con tanta regurosidad, que les
fuesen obedientes, alcanza ahora v[uestra] S[eñorí]a Il[ustrísi]ma con tanta man-
sedumbre. Por lo cual es de dar gracias a nuestro Señor y admirarnos del
gran ánimo de v[uestra] S[eñorí]a, el cual, el Espíritu santo alumbra y reparte de
sus dones, tan a la clara y palpablemente, que chicos y grandes lo
sienten. Pues, il[ustrísi]mo S[eñ]or, esta escritura y relación presentan a
v[uestra] S[eñorí]a los viejos desta cibdad de Michuacan, y yo también en su nombre, no como
autor, sino como intérpete dellos. En la cual v[uestra] S[eñorí]a verá que las
sentencias van sacadas al propio de su estilo de hablar, y yo pienso de
ser notado mucho en esto. Mas como fiel intérpete no he quesido
mudar de su manera de decir, por no corromper sus sentencias, y en
toda esta interpetación he guardado esto, si no ha sido algu-
nas sentencias, y muy pocas, que quedarían faltas y diminutas si no se
añadiese algo; y otras sentencias van declaradas porque las entiendan
mejor los lectores, como es esta manera de decir: no cuché hepu
hucárixacan, quiere decir en nuestro romance al pie de la letra:
No tenemos cabezas con nosotros. Y no lo toman ellos en el sentido
que nosotros, mas entendían en su tiempo cuando estaban en alguna
aflición o pensaban ser cautivados de sus enemigos y que les cor-
tarían las cabezas y las pondrían en unos varales, juzgábanse
que ya las tenían cortadas, y por eso decían que no tenían ca-
bezas consigo. En la manera del rodar las sentencias hay que notar
que no llevan tanctos vocablos equívocos, en tanta abundancia, como
en nuestra lengua. A esto digo que yo sirvo de intérpete de estos
viejos y haga cuenta que ellos lo cuentan a v[uestra] Señorí]a il[ustrísi]ma y a los
letores, dando relación de su vida y cerimonias y gobernación y
tierra. Il[ustrísi]mo S[eñ]or, v[uestra] S[eñorí]a me dijo que escribiese de la gobernación de