Relación de Michoacán   >  Índice  >  Texto


Datos para citar este texto:
Jerónimo de Alcalá, Relación de Michoacán, Moisés Franco Mendoza (coord.), paleografía Clotilde Martínez Ibáñez y Carmen Molina Ruiz, México, El Colegio de Michoacán, Gobierno del Estado de Michoacán, 2000, p.398
Folio p en ediciones
86 398

que vengan a un lugar llamado Yéngoan, y todos vosotros, y
allí comeréis. Id e decildes que vengan, que allí tengo una troj
de camisetas para que se cubran sus mujeres, que así las trataron a las
pobres". Y como volviesen los mensajeros y oyesen lo que decía
Taríacuri, dijeron: ¿"Esto es lo que dice el rey, que tomemos a-
quel maíz y lo comamos?. Aquello no es sino de Curícaueri y no
suyo, y si lo tomamos, ¿dónde habremos otro tanto? ¿Y las mantas
que dice, son suyas dél? No son suyas, sino de Curícaueri, ¿dónde ha-
bremos otras tantas? ¿Cómo no hemos de engendrar hijos?
Y aquí están Yrepan y Tangáxoan, nuestros hijos. Quizá los maltra-
tarán por pedírselo. Mas vamos a Quarácuri, que mandó esto". Y a-
sí se partieron todos. Tenía esta gente una costumbre, que
si tomaban algún maíz o mantas de las trojes de los dio-
ses que estaban deputadas para las guerras, aquellos que las recebían,
aunque fuese dado gracioso, ellos o sus hijos quedaban obliga-
dos por ello y los hacían esclavos. Y Cétaco fué a morar con los
suyos en el monte. Y Aramen, su hermano menor, era muy valiente hom-
bre, éste hizo su asiento en Hirázeo y asentóse con los suyos a
la subida de una cuesta. Y tornóse Taríacuri a Pázquaro. Y ha-
cíase un gran mercado en Paréo, que estaba cerca de allí. Y ve-
nía a este mercado su mujer de Carícaten, señor de la isla de Xa-
ráquaro, desde la isla. Y Aramen fué acaso al tiánguez, y era muy
hermoso Haramen y venía todo entiznado, como se usaba. Pú-
sose cabe el mercado, y mirándole aquella señora, mujer de Carí-
caten (las señoras como son incontinentes), envió por él y dormieron
juntos. Pasaba muchas veces la laguna por venille a ver y descendió
Aramen al mercado, y allí se topan ellos, y no había quien los viese.
Como los señores acostumbran a beber do [borrado] están sus mujeres,