Búsqueda en Relación de Michoacán   >  Resultado  >  Texto

Regresar al resultado de la búsqueda


Datos para citar este texto:
Jerónimo de Alcalá, Relación de Michoacán, Moisés Franco Mendoza (coord.), paleografía Clotilde Martínez Ibáñez y Carmen Molina Ruiz, México, El Colegio de Michoacán, Gobierno del Estado de Michoacán, 2000, p.380
Folio p en ediciones
69 v 380

manera de caza los chichimecas, traía cada uno dellos unas redecillas
agolletadas consigo, que traían llenas de conejos y otros llamados
cuinique, y codornices y palomas y de otras aves de otras maneras.
Y sacaron de sus redes un conejo y metiéronlo en el fuego, y después
de asado desolláronle y pusieron allí el conejo asado, y dijéronle al
pescador: "isleño, come desto,a ver qué sabor tiene; que esto andamos nosotros
a buscar". Y como se echase el pescador un bocado en la boca, dijéron-
le los chichimecas: "pues, isleño, ¿qué sabor tiene eso que comes?"., respondió él:
"Señor, ésta es verdadera comida; no es cosa de pan, porque bien que sea bue-
na comida, ésta desctos peces, mas hiede y harta luego; mas esta comida
vuestra no hiede, mas es comida de verdad". Dijeron los chichimecas: "verdad dices:
esto andamos nosotros también a buscar. Hacemos un día flechas y otro
día vamos a recrear al campo, a caza, y no la tomamos para nosotros, mas los
venados que ctomamos, mas con ellos damos de comer al sol y a los dioses celestes
engendradores, y a las cuatro partes del mundo y después comemos nosotros de los
relleves, después de haber hecho la salva a los dioses. Dinos un poco, isleño".
Respondió el pescador: "¿qué tengo de decir, señores?". "¿Cómo se llama aquel cu
que se parece en aquella isla que está en el agua?". Respondió el pes-
cador: "señores, allí se llama Várutaten házicurin y por otro nombre
Xaráquaro". Dijeron ellos: "bien está. ¿Comó se llaman los dioses que tienen
allí?". Respondió el pescador: "señores, llámase el principal Hacuízecatá-
peme y su hermana Puríupe cuxáreti y otro Caróen y Nurite, Xareni vari-
chu vquare y Tangáchurani y otros muchos dioses que nunca aca-
baré de contaros". Dijeron ellos: "¿Así se llaman?". Dijo el pescador: "sí, se-
ñores". Dijo Vápeani: "estos fueron nuestros agüelos cuando venimos de camino;
ya habemos hallado parientes. Pensábamos que no teníamos parientes,
mas todos somos de una sangre y nascimos junctos. ¿Cómo se llama el señor?".
Respondió el pescador: "Carícaten". Tornáronle a preguntar: "y
la otra isla, ¿cómo se llama?". Dijo el pescador: "Tirípiti honto
y tiene otros dos nombres: Vanguipen házicurin y Pacandan". Dijé-
ronle: "y los dioses que tienen, ¿cómo se llaman?". Dijo el pescador: "Chu-
pí tirípeme y otro Vnazi hirecha y su hermana Camávaperi y otros
muchos dioses". Dijéronle: "el señor ¿cómo se llama?". Dijo el pescador: