Búsqueda en Relación de Michoacán    >   Resultado

Su búsqueda de "curi" devolvió 171 resultados
Folio  6
TENIA Y TIENE ESTA GENTE ENTRE SIDicho se ha en la primera parte, hablando de la historia del dios Curícaberi: cómo los dioses del cielo le dijeron cómo había de ser rey y que había de conquistar toda  

Folio  7 v
hacía cotaras de cuero para el cazonçi; éste todavía tiene su oficio. Había otro llamado vsquarecuri, diputado sobre todos los plumajeros que labraban de pluma los atavíos de sus dioses y hacían lo  

Folio  11
a lanza con un pedernal y otros atavíos. Y otros muchos sacerdotes que tenían este cargo, llamados cúritiecha, que eran como pedricadores y hacían las cirimonias e tenían todos sus calabazas a las esp  

Folio  11 v
ino[a] las fiestas a bailar con el cazonçi. Estas hacían las ofrendas de mantas y pan para su dios Curícaberi. Decían  

Folio  12
que eran aquellas mujeres de Curícaveri. En éstas tenía muchos hijos el caçonçi y eran parientas suyas muchas dellas y después cas  

Folio  13 v
un sacerdote llamado hirípati, y cinco de los sacrificadores y cinco de otros sacerdotes llamados cúritiecha, hacían unas pelotillas de olores, en una casa que estaba en su casa del cazonçi, y ponían  

Folio  14 v
cuyrípecha a echar encienso en los braseros, con la cirimonia y orden que se dijo en la fiesta de Curícaberi de Sicuíndiro. Y hacían todas estas cirimonias porque sus dioses diesen enfermedad en los  

Folio  15
sí los traían al real. Y traían aquellos a la cibdad y salíanlos a recibir los sacerdotes llamados cúritiecha y otros llamados opítiecha, con unas calabazas a la espaldas y unas lanzas al hombro. A la  

Folio  16 v
, otros plumajes de papagayos colorados. Y tomaban los de la cibdad doscientas banderas de su dios Curícaveri, de plumas blancas, y de Cuyacan cuarenta, y de Pázcuaro cuarenta. Y sacaban cuarenta vara  

Folio  17
llido de Enéani y Çacapu hireti y Vanácace que sois venidos aquí. Ya habemos traído a nuestro dios Curícaveri hasta aquí, puniéndole encima la leña y rama, que le habemos hecho su estrado de rama hast  

Folio  17 v
He aquí la traza de los pueblos que se han de conquistar. Esto es lo que le dijeron a nuestro dios Curícaveri cuando le engendraron: que vaya con sus capitanías en orden, de día, y que vaya en medio n  

Folio  18
nçi, y lo que os dijo el señor de Cuyuacan. E yo apruebo los que os han dicho, porque nuestro dios Curícaveri tiene su señorío en tres partes. Mirá caciques, que no [o]s halláis como de burla en esta  

Folio  18 v
ra, poníanse todos los valientes hombres de la Cibdad de Mechuacan y los sacerdotes que llevaban a Curícaberi y a Xarátanga y todos los otros dioses mayores. Y poníanse dos procisiones, de una parte y  

Folio  19
igos. Y traían todos estos cativos a la cibdad de Mechuacan, donde los sacrificaban en los qúes de Curícaberi y Xarátanga, y los otros dioses que tenían allí en la cibdad y por la Provincia. Y guardab  

Folio  19 v
aban desta manera, salíanlos a rescibir y decían: "seamos todos unos y acrecentemos las flechas de Curícaveri, que dicen que son muy liberales los chíchimecas". Y traían un presente de oro y plata al  

Folio  22
s el más exprimentado y el que era más obidiente. Y llamaba el cazonçi [a] los sacerdotes llamados cúritiecha y decíales: "llevalde al pueblo y contadle la gente que ha de tener en cargo". Y mandábal  

Folio  22 v
es". Y respondía: "sea ansí, agüelo, yo me iré". Y iba un sacerdote con él, de los que se llamaban cúritiecha, a metelle en el señorío y dábale mantas el cazonçi y a su mujer naguas. Y llegaban al pue  

Folio  23
blo divino, y esforzaríamosnos, a veces, y ayudaríamonos en defender en las guerras a nuestro dios Curícaveri. Si vosotros no me ayudáis, ¿qué puedo yo hacer solo? ¿Con quién tengo de estar? Mirá, que  

Folio  23 v
s que han traido de la cabecera y cibdad de Mechuacan, donde está el rey, en lugar de nuestro dios Curícaveri. No os arrepintáis de lo que os viniere si no las oís y obedecéis. Mirá que es mancebo el  

Folio  24 v
esta gente, y collares de turquesas y muchos zarcillos y llamaba un sacerdote de los que llamaban cúritiecha. Iban otros sacerdotes con él y decía que llevase a tal señor, aquella su hija o hermana o  

Folio  31 v
aquella gente, que los habían emborrachado primero. Y enterrábanlos detrás del qu de Curícaberi, a las espaldas, con todas aquellas joyas que llevaban, de tres en tres, y de cuatro en cu  

Folio  32 v
del mundo y del dios del infierno, y de los dioses que se juntan de todas partes y de nuestro dios Curícaberi y de la diosa Xarátanga y de los dioses primogénitos?, ¿y la pobre de la gente?, ¿quién la  

Folio  34
no izquierda, con todos los demás, con el dios del infierno. Que él ha de tener cargo en nombre de Curícaberi y sus hermanos y la diosa Xarátanga, de hablar sobre esta le[ña]. Mirá, caciques, que no l  

Folio  34 v
os sacerdotes que echaban encienso en los braseros, y los correos y los otros sacerdotes llamados cúritiecha y los alférez, que llevaban las banderas en las guerras, y traían toda aquella leña a los  

Folio  35
los sacerdotes llamados cúritiecha para hacer traer leña para los qúes, y traian toda aquella leña la gente de los pueblos en  

Folio  35 v
asentado y rey, en lugar de su dios Curícaberi. Y hacía sacrificio a sus dioses de aquellos cativos que habían traído de las entradas. Y  

Folio  36 v
empezó el águila a silbar y a enherizar las plumas y con unos ojos grandes, que decían ser el dios Curícaberi, y salúdala el águila y díjole que fuese bien venida y ella también le saludó y díjole: "s  

Folio  37
tro dios llamado Curita caheri, que era mensajero de los dioses y llamábanle todos agüelo. Y parescíale aquella mujer  

Folio  38 v
Patamu, Chúysico. Todos estos hijos tengo y no sé quién será el que señalará por rey nuestro dios Curícaberi. Aquél oirá todo esto y el pobre no será mucho tiempo señor, porque será maltratado, pobre  

Folio  40
espondió: "bien está, bien séais venidos, ya habéis hecho saber vuestra embajada a nuestros dioses Curícaveri y Xarátanga, yo no puedo por agora inviar gente, porque tengo nescesidad de esos que habéi  

Folio  41
abemos oído cosa semejante de nuestros antepasados. Si algo supieron no nos lo hicieron saber Taríacuri y Hirépani y Tangáxoan que fueron señores, que habían de venir otras gentes. ¿De dónde podían ve  

Folio  41 v
Curícaberi, y díjole uno. "¿Dónde vas, agüela?"., que ansí decían a las viejas. Respodió la vieja: "s  

Folio  42 v
n mis palabras e quiebran la cuenta de la gente de guerra. ¿Cómo no se han de ensañar nuestro dios Curícaveri y la diosa Xarátanga? ¿Cómo, no tiene hijos Curícaveri? Y Xarátanga, ¿no ha parido ninguno  

Folio  43
imos a la muerte." Y compusiéronlos como solían componer los cativos y sacrificáronlos en el cu de Curícaberi y de Xarátanga diciendo que iban con su mensaje al cazonçi muerto. Decían que les trajeron  

Folio  43 v
r, sé rey." ¿Cómo ha de quedar esta casa desierta y anublada? Mirá que daremos pena a nuestro dios Curícaberi. Algunos días haz traer leña para los qúes." Respondió Zinçicha: "no digáis esto, viejos.  

Folio  44 v
a y cuytlatecas y éscomaecha y chíchimecas, que todos estos acrecientan las flechas a nuestro dios Curícaveri. ¿Para qué están ahí, sino para esto? Aparéjese a sufrir el cacique, o señor de todos los  

Folio  45
ngáçeo, questá cerca de Matalcingo, y traiga mantas de las ricas, de las que se llaman carángari y curiçe y zizupu y echere atácata y otras mantas delgadas; y gallinas y huevos; y pescado de lo que se  

Folio  48 v
charon las piedras del sacrificio a rodar, por las gradas abajo, y a un dios questaba allí llamado Curita caheri, mensajero de los dioses. Y mirábalo la gente y decían: "¿por qué no se enojan nuestros  

Folio  49
fina, cada doscientas rodelas en cada arca y mitras de plata, y unas como tortas redondas llamadas curinda, cuatrocientas, y esta plata había puesto allí su padre llamado Zuangua, dedicadas a la luna.  

Folio  53
no tenían mujeres, decían que eran sacerdotes del dios que había venido a la tierra y llamábanlos cúritiecha, que eran sus sacerdotes que traían unas guirnaldas de hilo en las cabezas y unas entradas  

Folio  62
s, y el capitán general de la guerra, que lo era algunas veces aquel su gobernador, llamado angátacuri, y todos los caciques y todos los que se habían querellado. Y traían al patio todos los delicue  

Folio  62 v
ES DEL CAÇONÇI Empenzaba ansí aquel Sacerdote mayor: "vosotros, los del linaje de nuestro dios Curícaueri, que habéis venido, los que os llamáis Enéami y Çacápuhireti, y los rey[e]s llamados Vanác  

Folio  63
n aquí contando en todo su razonamiento este papa, todas las gue rras y hechos, atribuía a su dios Curícaueri que lo hacía y no va contando mas de los señores, y casi las más veces nombra los señores  

Folio  63 v
mantas para Curícaueri, y mantas para abrigalle y mazamorras y comida para que ofrezcan a Curícaueri, y a Hireti  

Folio  65
a nuestro dios Curícaueri". Y respondieron los otros señores: "¿qué decís, señor?, ¿cómo, no tenemos nosotros arcos  

Folio  65 v
abajaron del monte y llegando a un lugar llamado Quérequaro, díjole su mujer: "señor, tú llevas a Curícaueri en tu favor e ayuda, pues, ¿qué será de mi?. En mi casa está un dios llamado Vaçóriquare:  

Folio  66 v
a su casa y quemáronle la casa, quel humo que andaba dentro había cerrado la entrada. Y tomaron a Curícaueri y lleváronselo y fuéronse. Y no estaba allí Sicuýrancha, que había subido al monte a caza  

Folio  67
quieren?, ¿a quién han de dar de comer con ello?. Ellos lo trairán algún día". Y tornó a su casa a Curícaueri, y vínose con toda su gente a Vayámeo, lugar cerca de Santa Fe, la de la cibdad de Mechuac  

Folio  67 v
rca de Santa Fe, y sus sacerdotes llamados Vatárecha, llevaban ofrenda desta leña, algunas veces a Curícaueri, y había allí un camino y los chichimecas que tenían a Curícaueri, viendo esto, iban a un  

Folio  68
mó su dios llamado Tirépeme turupten y llevóle a un lugar llamado Ylámucuo. Otro señor llamado Máhicuri tomó su dios llamado Tirípeme caheri y llevóle a un lugar llamado  

Folio  68 v
una, de la parte de Santa Fe, pusié- ronle en el peñol que está allí, cabe la laguna, llamado Cápacurio y después en otro lugar llamado Patámuangácaraho. Todos estos dio- ses que se han contado er  

Folio  69 v
n aquella isla que está en el agua?". Respondió el pescador: "señores, allí se llama Várutaten házicurin y por otro nombre Xaráquaro". Dijeron ellos: "bien está. ¿Comó se llaman los dioses que tienen  

Folio  70
jéronle los chichimecas: "pues isleño, ¿cómo te llamas?". Respondió el pescador: "señores, llámome Cúriparaxan". Dijéronle: "bien está ¿no tienes alguna hija?". Respondió: "no, señores". Dijeron los c  

Folio  71
lamáronle Taríacueri que fué después señor, y como lo supiesen los señores de la laguna llamaron a Cúriparaxan y dijéronle: "ven acá, hermano: hannos dicho que sacaste una mujer a los chichimecas". Y  

Folio  71 v
umbre de conversar con ellos, a ver qué dirán". Y como se partiesen, viniese pescando con una caña Cúriparanchan, y como saltasen en tierra, fueron a Tarímichúndero donde estaban los chichimecas y dij  

Folio  72
rder sus dioses, que no son pequeños dioses?. Y también los chichimecas, ¿por qué no se duelen de Curícaueri?, ¿cómo, es pequeño dios que ha sido engendrado muy altamente?. Id y decidles que los eche  

Folio  72 v
[ VII]COMO HALLARON EL LUGAR DEPUTADO PARA SUS CÚES Y COMO PELEARON CON LOS DE CURINGUARO Y LOS DESA  

Folio  73
gar, tuvieron sus antepasados, en mucha veneración y dijeron que aquí fué el asiento de su dios Curícaueri. Y decía el caçonzi pasado, que en este lugar, y no en otro ninguno, estaba la puerta del  

Folio  73 v
de gallinas blancas, y al tercero día señalado, fueron todos a un lugar llamado Atáquaho y los de Curínguaro vinieron también a aquel lugar y juntáronse unos con otros a medio día y empenzaron a pele  

Folio  74
que salían a echar los sahumerios en los fogones. Y dijeron los de Curínguaro: "¿Quién iría a preguntar cómo están los señores de los chichimecas?, que muy mal los tr  

Folio  2
suyos: "despertad, que estos chichimecas son de dos caras y hablan de dos maneras. Que vinieron de Curínguaro y luego por la mañana nos han de flechar y destruir nuestro pueblo". Y levantáronse luego  

Folio  75 v
n tanto delante los corredores, y abajaron a lo bajo de la cuesta donde se turbaron, porque los de Curínguaro, que estaban en celada, se levantaron todos a una. Entonces Vápeani y Pauácume paráronse y  

Folio  76
dotes: "hijos, bien querríamos que no fuésedes, que esas palabras no son de los isleños mas de los Curínguaro". Dijeron ellos: "no, agüelos, mas han de decirnos un poco, que dicen que habemos de destr  

Folio  76 v
os de tomar, llevaos vuestros señores ¡hélos ahí, donde están!, que nosotros se los quitamos a los Curínguaro, que los llevaban a su pueblo". Dijeron los sacerdotes: "¿por qué decís esto hijos, de no  

Folio  77
etas los enterraron.[ X ]COMO LE AVISABAN Y ENSEÑABAN LOS SACERDOTES SUSODICHOS A TARICAUERI [Tariacuri] Y COMO PUSO FLECHAS EN LOS TERMINOS DE SUS ENEMIGOS Muertos estos dos señores, Vápeani y Pau  

Folio  77 v
choso el que ha de ser rey". Y diciéndole esto asíanle de la oreja, diciéndole: "señor, señor Taríacuri, ¿cómo, no eres ya hombre? Acuérdate de vengar las injurias. Mira, señor Taríacuri, que nos oiga  

Folio  78
emborrachando y andaban con mujeres y andaban desta manera en compañía de Taríacuri, y por ser hermano menor y pequeño, le traían en los hombros. Sabiéndolo los viejos, llamáronlos  

Folio  78 v
los cabe la ribera, y tenían su pescado por allí a secar. Y hizo en aquel lugar un gran fuego Taríacuri y alzóse un gran humo a la ribera de Haterio, y viendo la gente estas ahumadas y fuego, fuéronse  

Folio  79
gunos días dijo Carícaten, señor de la isla de Xaráquaro: "¿qué haremos? ¡Ha cercado la isla Taríacuri! ¿Dónde saldremos por leña para meter en la isla? Y tenemos ya hambre. ¿Qué haremos?, ¿dónde  

Folio  79 v
os dijo: Vení acá y llevad este pescado a mi hermano Zurumban y decidle que le hago saber que Taríacuri me ha cercado en esta isla. ¿Dónde tengo de salir? ¿Qué tengo de quemar? ¿Dónde tengo de hacer m  

Folio  80
partióse Nacá y estaba un pueblo en el camino llamado Syráueni y era señor en él uno llamado Quarácuri, y pasó por su puerta Nacá, y díjole Quarácuri: "seáis bien venido, hermano [borrado]. Ven acá y  

Folio  80 v
or. ¿No es harto cerca, donde dices?. Y despidióse Nacá y dijo: "Ya me voy, señor". Respondió Quarácuri: "ve en buen hora, hermano. Llegaste a mi casa y vergüenza he habido de la comida que te he dado  

Folio  81
te han de destruir y que estés apercebido y sobre aviso. Esto es los que me dijo". Respondió Taríacuri: "¿Eso es lo que dijo?". Dijo el mensajero: "esto es lo que me dijo, señor". Dijo Taríacuri: "qu  

Folio  81 v
aquí. Esto es lo que le dirás a Nacá de parte de Quarácuri". Dijo el sacerdote: "que me place, señor, yo iré". Díjole Taríacuri: "y volveráste por aquí par  

Folio  82
ludó y contóle todo lo que le había dicho Nacá. Dijo Taríacuri: "así es la verdad de lo que dice Nacá, ¿de quién ha de haber miedo, que de contino estamos en g  

Folio  82 v
n puerto, bajó uno de las espías, y dijeron a los de la celada: "ya ha tomado puerto Nacá". Y Quarácuri le salió a recebir y le llevó comida. Pues díjole Nacá: "seas bien venido, hermano; ¿a qué hora  

Folio  83 v
ninguno os ha de engañar?". Dijeron los chichimecas: "mirá, ¿qué dice éste?. Id y decíselo a Taríacuri". Y como fuesen, llegaron donde estaba Tariacuri y díjoles: "seáis bien venidos, hermanos, ¿pues  

Folio  84
ne es. Y diráles: "¿Dónde tomamos este hombre?". Y ellos dirán: "señor, un esclavo era de Taríacuri y juntóse con una mujer suya, y hízole sacrificar; y trujeron un cuarto a tu hermano Quarácuri p  

Folio  84 v
a Zurunban a quien le había enviado, y llevaron aquella carne los dos viejos que había dicho Taríacuri y el corredor quedóse buen rato apartado. Y fueron delante los viejos y saludóles Çurunban y dij  

Folio  85
estaba asentada en el estómago y vientre. Y quedó muy corrido Zurunban del engaño que le hizo Taríacuri.[ XIV ]COMO ZURUNBAN HIZO DESHACER LAS CASAS A LOS DE TARIACURI Y COMO FUERON FLECHADOS DOS SEÑO  

Folio  85 v
onra: el uno llamado Yripan y el otro Tangájuani. Y así los echaron del pueblo. Y sabiéndolo Taríacuri, pensando que venían tras dél, se levantó con toda su gente y dejaban todos por las casas sus co  

Folio  86
es, que así las trataron a las pobres". Y como volviesen los mensajeros y oyesen lo que decía Taríacuri, dijeron: ¿"Esto es lo que dice el rey, que tomemos aquel maíz y lo comamos?. Aquello no es sino  

Folio  87
de Purúaten y sacrificaldas y echaldas en la laguna a las bellacas, malas mujeres! Sabiéndolo Taríacuri, sintiólo mucho, y llamó a sus consejeros llamados Chupítani y Tecaqua y Nuríuan y dijo: "dad ac  

Folio  87 v
Xarípitio. Esto es los que le diréis". Y así se volvieron los mensajero[s]. Y ya era partido Taríacuri para ir por Corýnguaro y topáronle por el camino. Y díjoles que fuesen bien venidos y contáronle  

Folio  88
os de decir nosotros? Basta tu parescer que es bueno". Y como concertó de dársela por mujer a Taríacuri, llamó unos viejos y díjoles: "llevá esta mi hija a Taríacuri, de mi parte". Y mandóles lo que h  

Folio  88 v
orrachando por las casas de los papas, sus amigos. Y yéndose una vez, nunca más tornó. Y vino Taríacuri de traer leña para los cúes y sacábale de comer solamente una tía de Taríacuri. Y comió y dijo:  

Folio  89
eres tan celoso? Y comiéramos aquí todos y estuviéramos aquí en conversación un poco". Díjole Taríacuri : "no la truje, que no venía a entrar en tu casa, mas vine a dar ofrenda de leña a Huréndequavéc  

Folio  89 v
?". Respondió ella: "así es la verdad, padre, que me vine de enojada que no sé lo que se dice Taríacuri. Nunca me había de enojar de lo que cada día me decíe haciendo flechas. Dicíe ques valiente homb  

Folio  90
en llegando, la emborracharon y cometieron adulterio con ella, como solían. A la mañana vino Taríacuri de traer leña para los cúes y asentóse en un portal y trujéronle de comer. Y ella llegó entonces  

Folio  90 v
Pasándose algunos días, por una fiesta de Purécotaquaro, fué Taríacuri con los suyos al sacrificio de las orejas que se hacía por aquel tiempo. Queriendo ir no sé a qu  

Folio  91
comieron y trujeron vino y echáronles en las tazas. Y lavosé las manos Taríacuri y dióles a beber cada cuatro veces y convidáronle a él y dijéronle: "señor cuñado, ¿no habéis de  

Folio  91 v
y los vestidos. Y a la mañana fuéronse a su pueblo y entróse la mujer en su casa. Y ya traía Taríacuri su leña para los cúes y venía todo la gente dando grita y venía delante de todos Taríacuri. Y ll  

Folio  92
ue los salieron a recebir: "fuimos al monte llamado Hoátaro pexo y allí nos hendió las orejas Taríacuri, levantándonos que nos habíamos echado con su mujer". Dijeron ellos: "allá vamos a decillo a vue  

Folio  92 v
n a ella que las dijese a su padre para revolvellos. Pues dijéronle al señor de Curínguaro: "Taríacuri también dice que somos unos cobardes, que nos ha de matar y consumir a todos". Y todo lo demás q  

Folio  93
cir, señor. ¿No sería bueno que fueses a casa a saber lo que quieren?". Y levantóse de presto Taríacuri, porque venían de la isla donde él había nascido y dijo: "vamos allá, señora tia". Y fuese a su  

Folio  93 v
oses, y al infierno y a las cuatro partes del mundo. ¿Quién te deja de conoscer que te llamas Taríacuri? ¿Por qué causa has de jado el comer y beber? Mejor sería, señor, que comieses porque tuvieses f  

Folio  94
a sus mujeres que estaban todas juntas, y díjoles Zurunban : "madres, mirá que no yerra golpe Taríacuri; que ya veis este pajarillo, qué tamaño es, que no era cosa que se puede flechar ¡mirá cuán herm  

Folio  94 v
n dónde vas y serán tus camareras cuando dormieres, porque saca de seso el vino". Y respondió Taríacuri: "esténse aquí, señor". Y púsolas allí entrambas y dijo Taríacuri: "dad de beber a estas señoras  

Folio  95
después entregábanse y parábanse muy lucios. Esto se llamaba Virísquareny, y por eso les dijo Taríacuri a sus viejos que trujesen aquellos braserillos para tomar aquel humo. Y salió Taríacuri y asentó  

Folio  95 v
ron el agua para bañarse Taríacuri. Y ya era bien amanescido y tornóse a salir Zurumban y traía mucho vino consigo y hízo echar de  

Folio  96
o llamado Huyana y dijo que buscase cacaxtles y que hiciese cargas de mantas para que llevase Taríacuri. Y entróse en un aposento y compuso dos señoras, con sus buenas sayas y collares de turquesas al  

Folio  96 v
CURI[ LAMINA X ] Era fiesta de Sicuíndiro, cuando renovaban los cúes de Curícaueri, y tomó Taríacuri algunos esclavos y metiólos en las casas de los papas para velar con ellos en la vegilia de la f  

Folio  97
los chichimecas y fuéronse a un monte llamado Vpapo hoato, donde hecieron otros cúes. Y llamó Taríacuri a sus viejos llamados Chupítani, Tacaqua, Nuriban, y díjoles: "tomad una carga de hachas de cobr  

Folio  97 v
. Y pusieron en unos varales las cabezas de los sacrificados, que hacían gran sombra. Y dijo Taríacuri: "vení acá, viejos". Y díjoles: "si mi mujer, la hija del señor de Corínguaro, fuera varón, muy  

Folio  98
a decir Taríacuri : "pues, ¿qués señora tía?". Entonces díjole su tía: "una cosa he sabido, que se dice, que los d  

Folio  98 v
para los cúes". Y fuese con su gente Taríacuri al susodicho pueblo llamado Vacapu y rescibióle el señor de allí y estuvo allí algunos días. Y t  

Folio  99
ánshori, hizo señor a su hijo antes de su muerte. Pues, llamó Vresqua sus viejos y enviólos a Taríacuri con un mensaje y díjoles: "id a Taríacuri y decidle que habemos oído que hizo una entrada hacia  

Folio  99 v
de llevar flechas, mas plumajes verdes de los largos". Díjoles Taríacuri : "¿qué decís, viejos? Mirá que esto es lo que dicen". Respondieron ellos: "no, señor. Cómo, ¿no  

Folio  100
ronle sus hijos y dijeron: "mirá con qué viene este viejo medroso. ¿Por qué nos ha de flechar Taríacuri? ¿Quién nos ha de hacer guerra? ¿Nosotros estamos solos aquí?, que somos tantos, que no hay quie  

Folio  100 v
fueron de otra y los de Taríaran de otra: dicen los isleños que tornes a tu asiento". Y rióse Taríacuri, y díjoles: "¿qué quieren de mí los isleños? Cómo, ¿ellos no son los que me han maltratado? ¿Qué  

Folio  101
y iban haciendo polvareda, huyendo. Y volvióse Taríacuri a su asiento de Pázquaro, con su gente.[ XX ] COMO TARIACURI BUSCABA SUS SOBRINOS HIREPAN Y TANG  

Folio  101 v
y dejóle. Y nunca hacía sino preguntar por sus sobrinos Hirepan y Tangáxoan. Dejemos ahora a Taríacuri y contemos lo que les sucedió después que dél se partieron. Como eran muchachos, fuéronse con su  

Folio  102 v
y dijo a su madre: "torna a llevar a tus hijos como los trujiste, que ya dicen que es venido Taríacuri a Pázquaro, porque no venga aquí Taríacuri a poner señales de guerra y los maten a vueltas. Llév  

Folio  104
leña del monte y llevábanlo a los cúes de Curícaueri a Pázquaro. Y como preguntase de contino Taríacuri por sus sobrinos Hiripan y Tangáxoan, y como trujesen leña a los cúes de Pázquaro, ponían la leñ  

Folio  104 v
an a su primo hermano:"Vámonos, que quizá se lo dirá y nos tomarán aquí". Y fuéron-se. Estaba Taríacuri en la casa de la vela, a un rincón, ve-lando en su oración con unas orejeras de oro en las o-rej  

Folio  105
¿qué hay?". Dijo Chupítani: "señor, no hay nadie aquí: ya son idos". Enojóse Taríacuri y dijo: "qué es lo que dicen éstos? ¿Por qué los dejastes ir? ¿Dónde dicen que partieron?". Dijo  

Folio  105 v
, y casas de los papas para que velasen. Y allí traían leña para los cúes y avisábalos su tío Taríacuri. [ XXI ] COMO TARIACURI ENVIO A LLAMAR SU HIJO CURATAME DE CURINGUARO Y DE LAS DIFERENCIAS QUE  

Folio  106
nían en costumbre beber. Decíanle: "señor Curátame, ¿Cómo dice Taríacuri, mi hijo es Curátame? ¿por qué te quiso traer a este lugar donde te mandó venir? ¿Por qué no te  

Folio  106 v
padre y díjole que fuese bien venido. Y Taríacuri le dijo "estés en buen hora, señor". Y como llegó a su casa, sacóle luego de beber y bebió cuatr  

Folio  107
bre. Y siendo ya la vigilia de la fiesta, llamó Curátame sus viejos y díjoles: "id a mi padre Taríacuri, que venga a ver mi fiesta y llamá también a mis primos Hiripan y Tangáxoan, que vengan a mirar,  

Folio  107 v
Curátame?". Y fuéronse con toda la gente de guerra y llevaban dos banderas. Y ya era partido Taríacuri, por otro camino, y llegóse con los suyos al pie del monte del barrio llamado Çacapu hacúrucuyo  

Folio  108
deras y conosciendo las banderas, las espías, dijeron: "de los nuestros son: ídselo a decir a Taríacuri, porque no caigan las mujeres y se lisien, que no son sino Hiripan y Tangáxoan". Y oyéndolo Tarí  

Folio  108 v
tra parte, entre tanto que el señor hace su fiesta". Díjoles Taríacuri: "por eso vine yo también aquí, por no hallarme en su fiesta". Díjoles: "hijos, id allá que aún  

Folio  109
jo menor llamado Hiquíngaje en otra parte". Y a la sazón era sacrificador Hiquíngaje, hijo de Taríacuri. Y el viejo, asiéndoles de la oreja les empenzó a decir a sus sobrinos desta manera: "buscá peta  

Folio  109 v
Y en Curínguaro ya es muerto el viejo Chánshori y están allí sus hijos por señores: Cando, Huresqua y otro  

Folio  110
clavo? ¿Dónde los llevaste todos? Que tú cien esclavos tomaste ¿Tómaslos tú? ¿No está aquí el dios Curícaueri que los toma? Por hacerte merced te di parte de Curícaueri. Tórnate a llevar tu esclavo. N  

Folio  111
año. Y como eran de los nuestros, todos se perdieron por hambre, quel señor de Hararo llamado Thicúricata y otro llamado Thiácani, los llevaron por esclavos. Y por los males que hacían en Hetóquaro  

Folio  112 v
estar muertos por los herbazales y que a él solo ninguno le hará mal. Veis aquí, hijos, dijo Taríacuri, cómo Querenda angápeti ordenó lo que había de ser del pueblo de Çacapu y por esto fué señor el  

Folio  113
mpañero para que entienda en la leña de los cúes y en el servicio de los dioses. Yo solo soy, Taríacuri, yo solo me quejo. Pues también los pueblos de Pungácuran y Sauinan y Arançan y Cápacuero. [borr  

Folio  113 v
sangre, y flechábanse y yo reñí con ellos, y enojáronse comigo diciendo: ¿qué es lo que dice Taríacuri? ¿Cómo, no lo dice lo que dice, confiando en la laguna? ¿Cuándo le daríamos de coces y le conqui  

Folio  114
en su celada y decía: "paso que me lisiaréi[s]". Que le querían flechar. Y dijo: "¿qué es de Taríacuri?". Y ellos enojándose con él, dijeron: "mirá. ¿qué dice? ¿A qué ha de venir aquí Taríacuri? Allá  

Folio  114 v
os dos días flechas con toda la gente, y el siguiente día a la tarde las trujeron a mostrar a Taríacuri y pusiéronlas todas en el patio. Y tomábalas Taríacuri y parescíanle bien y decía: "Estas flecha  

Folio  115
da Cuyúmeo, los viejos y viejas y mochachos y otra mucha gente, y venieron todos donde estaba Taríacuri, el cual los rescebió a todos y los saludó. Y sacáronles a todos de comer y enviólos Taríacuri a  

Folio  115 v
ros: "que vaís a él, que os quiere hablar". Y ellos partiéronse luego y llegando donde estaba Taríacuri, él los saludó y dijo que fuesen bien venidos; y ellos así mesmo a él, y diéronle toda aquella c  

Folio  116
oles sus vainas. Y buscaron conejos y pájaros y venados y fueron todos a llevar un presente a Taríacuri, que era aquello premicias y ofrendas de lo que habían cogido. Y como los vió Taríacuri, recebió  

Folio  116 v
ere decir esto? ¿Qué les [en blanco] [dice]? ¿Por qué dice que son sus hijos?". Y dijéronle a Taríacuri los viejos lo que decía su hijo Curátame y respondió: "yo ¿qué les tengo de haber mandado? Yo no  

Folio  117
o, y téngalas con una mano y con la otra la taza. Id y decíselo así, de camino, a nuestro tío Taríacuri. Si no es bien dicho lo que yo digo, Tangáxoan. Yo no lo digo por otra cosa, que nosotros andamo  

Folio  117 v
dre". Díjoles Taríacuri: "ahora id a él, a ver qué dirá, que quizá irá o quizá no querrá ir". Y fueron Hiripan y Tangáxo  

Folio  118
la laguna y llevaron un presente a su tío, y él, como los vió, rescebiólos muy bien y díjoles Taríacuri: "vení acá, hijos, ¿qué lugar es donde traéis la leña para los fuegos de los dioses?". Respondie  

Folio  118 v
mos sino traer leña y ponella por allí". Díjoles Taríacuri: "yo os quiero dar una parte de Curícaueri, ques una navaja de las que tiene consigo, y ésta pon  

Folio  119
os, las cabezas bajas, y después fuéronse por leña para los cúes. Era ya media noche y estaba Taríacuri en la casa de los papas, a un rincón arrimado, en su vela, y llamó sus viejos y dijo: "Chupítani  

Folio  119 v
n entre sí los señores. Y envió de los suyos por traición, para que los cativasen la gente de Taríacuri para el sacrificio, y dióselos porque no le matase toda su gente. Pues partióse Chupitan y tomó  

Folio  120
e fuese Hyrepan, y determinaron de ir todos tres. Y pasaron la laguna y llegaron donde estaba Taríacuri. Y a la sazón que llegaban, estaba Chupitan contando la respuesta de Bárapame, señor de la isla  

Folio  120 v
viábanos él para que te lo hiciésemos saber y no queríamos venir". Dijoles Taríacuri: "pues, ¿qué le dejistes?". Respondieron ellos: "no le dejimos nada". Dijo él: "discretos sois.  

Folio  121
PUES DE BORRACHO[ LAMINA XVIII ]Como andoviesen haciendo entradas, enviólos a llamar su tío Taríacuri y fueron a él y díjoles: "vení acá, hijos; ¿qué haremos? Id, pasá la laguna y haréis un rancho p  

Folio  121 v
y hicieron un rancho. Y envióle Taríacuri a decir a su hijo Curátame, con Chupitan, que le dijese que venieron sus sobrinos a él con mucha  

Folio  122
o habemos, los señores, porque no consentimos los males. Sosegá todos y trae leña para los cúes de Curícaueri  

Folio  122 v
ío cómo reñimos e le matamos, a ver qué dirá". Y pasaron la laguna los mensajeros y dijeron a Taríacuri: "tus sobrinos nos envían a ti, que te hiciésemos saber que riñeron con Curátame". Díjoles Taría  

Folio  123
umadas donde tenían el cu nuevo, en Querétaro. Y como pasasen algunos días, envióles a llamar Taríacuri y fueron a él y díjoles: "vení acá, hijos; qué pena me dáis, ¿dónde váis ya? Y ¿dónde hacéis ahu  

Folio  124
le que le daría todas las insignias de los señores. Esto es lo que soñé, padre". Oyendo esto Taríacuri, díjole: "señor Tangáxoan, dichoso tú: ¿dónde tomaste aquella leña para los fuegos? ¿Cómo no dej  

Folio  124 v
UVIERON LOS DE YZIPARAMUCU[ LAMINA XX ]Estaba una población llamada Yzíparámucu, que era de los de Curínguaro, cerca donde estaba Tangáxoan, y vían los fuegos y ahumadas que hacían en Puréperio. Y est  

Folio  125 v
ajes verdes de las plumas largas que trujeron de Pázquaro por rescate de Tamápucheca, hijo de Taríacuri, que cativamos". Y bajaron de una troj una arca de aquellas plumas verdes y tomábanlas todos en  

Folio  127
sieron allí el pescado delante dél, y antes que hablasen ni le dijesen lo que les había dicho Taríacuri, anticipóse Hiuacha y díjoles: "¿qué venís a decir? ¿Cómo, no venís a hablar de guerra? Esperad,  

Folio  127 v
rientes; que así será como dices". Y fuéronse su camino y llegaron a Pázquaro y no hablaron a Taríacuri ; mas fuéronse todos enojados de largo, al cu nuevo a Querétaro, donde tenían su asiento, en Mic  

Folio  128 v
de vivir. Vámosle a decir lo que nos dijo Hiuacha". Y partiéronse para ir donde estaba su tío Taríacuri, el cual era ya muy viejo y cansado. Y tenía unas orejeras de oro en las orejas y algunas turque  

Folio  129
AQUEL SEÑOR LLAMADO HIUACHA[ LAMINA XXII ] Como viniesen los mensajeros que había enviado Taríacuri al señor de Cumanchen, al tercero día, envió Taríacuri por su sobrinos, haciéndoles saber cómo h  

Folio  129 v
a de ayuntar nuestro tío?". Dijeron: "si, mas, ¿para qué puso aquí esta tierra?". Y fingiendo Taríacuri que encumbraba el montecillo, llegó a ellos y díjoles: "pues, ¿qué hay, hijos? ¿Qué habéis hecho  

Folio  130
ido y dormieron allí una noche. Y a la mañana contáronlos todos y enviaron a hacello saber a Taríacuri, cómo los habían conquistado y cativado y vino a dar la nueva un prencipal llamado Zapíuatame y  

Folio  130 v
y éste que viene con él dice que es su hermano, que se llama Zipaqui. Díjoles Taríacuri: "¿qué dice Hiuacha?". Dijéronle: "¿qué ha de decir, señor?". Dijo Taríacuri: "allí está. ¿Qués  

Folio  131
conquistáronle y descansaron. Y cuando ellos andaban conquistando estos dichos pueblos, murió Taríacuri y fué enterrado en su lugar de Pázquaro, donde le sacó después un español, digo sus cenizas con  

Folio  131 v
Taríacuri, nuestro tío. Tú, Tangáxoan, vete a Mechuacan y yo me iré a Cuyacan y Yquíngaje estará aquí en P  

Folio  132
torná a tomar vuestros árboles de fruta y vuestras tierras y sementeras. Basta. Y ya nuestro dios Curícaueri ha usado de liberalidad y os lo torna. Traed leña para sus cúes y cavá sus sementeras para  

Folio  132 v
umu, Hacándiquao, Haroyo, Xungápeo, Chapato hoato, Haziro hauánio, Taximaroa que era de otomíes. Pucuri equátacuyo, Maróatio, Hucario, Hirechu hoato, Acánbaro, Hirámucuyo, Tebéndaho, Mayao, Eménguaro,  

Folio  133
odo en todo, son chichimecas los que están en los caminos desta Provincia, para las necesidades de Curícaueri. Oid, esto os digo: vosotros qué decís que sois de Michuacan, ¿cómo, no sois advenedizos?  

Folio  133 v
rificamos ni comimos. Y mirá que prometistes gran cosa: que haríades las sementeras a nuestro dios Curícaueri y prometiste el cincho y hacha, que fué que trairías leña para sus cúes y que estaréis a  

Folio  134
íades vuestro arco y flechas y os pondríades vuestros jubones de guerra, que así anda nuestro dios Curícaueri, y así iríades a la guerra a defendelle en las batallas. ¿Cómo habéis de ser valientes ho  

Folio  135
JO DE TARIACURI LLAMADO TAMAPUCHECA QUE CATIVARON Y COMO LO MANDO MATAR SU PADRETenía un hijo Taríacuri llamado Tamápucheca, el cual se nombra en esta historia pasada, que cativaron en un pueblo llama  

Folio  136
rta parte le dijo: "aqui fué muerto un señor de Corínguaro por una mujer, y fué desta manera: Taríacuri, señor de Pázquaro, como tenía guerra con los señores de Coringuaro, cerca de Pázquaro, tenía un  

Folio  137 v
los traían de la guerra. Puso allí la cabeza en un lugar llamado Pirúen y vínose a su casa a Taríacuri y contóle lo que le había acontecido y hicieron todos grande regocijo. Y díjole Taríacuri: "ya h  

Folio  138
]DE LOS SEÑORES QUE HUBO DESPUES DE MUERTOS HIREPAN Y TANGAXOAN Y HIQUINGAJEDicho se ha cómo Taríacuri repartió en tres señoríos a Michuacan: Hirepan fué señor de Cuyacan, y allí fué la cabecera porq  

Folio  138 v
tiempo de Ticátame, señor de Cuyacan, pasóse la cabecera a Michuacan, que llevó Zizíspandáquare a Curícaueri a Michuacan y todo el tesoro. Parte puso en la laguna, en unas islas, y parte en su casa.